|
2008-05-25 Sun
|
|
「恋はメキメキ」 原題は「If I only knew」これは、(もし私が知っていたら) というタイトルです。
1994年に発売された「トムジョーンズのアルバム、快楽天国」に収録されています。 先週、シンディーローパーは今54歳ですと紹介しましたが、 トムジョーンズは、現在68歳! 音楽界では時として「ザヴォイス」や、「タイガー」と呼ばれているそうです。
今私の手元にありますトムジョーンズのアルバム 快楽天国のジャケットではですねぇ、 マッチョなトムジョーンズが白いメッシュのタンクトップを来て、 両手に拳を作って「あー!」っと思いっきり叫んでいる写真なんですが、 「声はおなかから出さなきゃだめなのよ」というコメントも書いてまして、 相当な歌唱力のある方なんだなーと感じています。
さて、肝心の歌詞の内容ですが、 何を伝えたいのかさっぱりわからんのです。といった通りすがりさんの気持ちがよくわかります。 結構意味がわかりにくい歌詞です、はい。
そんな歌詞を全体的に、私なりにまとめてみますと、 都会に出ると、 新しい映画館やライブアクション、あらゆる刺激的で魅力的なものがあって満足している。
でも、おまえが、おまえがオレを愛するようになるために、 自分には何ができるか、わかっていたらなぁ〜。
と、唯一の願いである「彼女さえ手に入っていればなぁ!!」という気持ちを歌っているんですよ。
邦題のメキメキのもとになっています make you make you love meは、 あのこがオレを好きになるために ということで、メキメキと実際に歌っているわけではないんですね。
|
|
|
|
2008-05-18 Sun
|
|
「シンディーローパー Time after Time」ご紹介します。 シンディーローパーは1953年にニューヨークのブルックリンに生まれ、現在54歳
1980年に一度「Blue Angel」というバンドでデビューしました。 そして1983年「She's So Unusual」でソロデビュー。」 アメリカだけで 450万枚というスーパーヒットを飛ばして、 しかもシングル4曲がトップ5入りという伝説を作っています。 今日ご紹介する「Time after time」は彼女のセカンドシングルです。
こちら、デビュー曲でシングルカットされた、元気でノリの良いメロディの 「Girls Just wanna have fun」とはまたぐっと違った しっとりと心に沁みる作品ですよね。
このTime after time はどんな事を歌っているかといいますと、 別れてしまったカップルの話で、別れてしまったけれども、 戻れるものなら戻りたい。 彼女は「あなたが挫折したり、悩んだりしたときには、私が何度でも何度でも、助けにいくから。」と、ひとり、思っている歌なんですね。 今日はその歌詞の中から、サビの歌詞の日本語訳をご紹介します。
あなたが途方にくれたら、周りを見渡せばいい そこに私がいる いつでも、どこでも あなたが倒れそうになったら、私が受け止めてあげる 何度も 何度も
このTime after timeは「何度も」という意味です。
|
|
|
|
2008-05-04 Sun
|
|
「ビートルズ オブラディオブラダ」 1968年11月22日にリリースされました。
タイトルの意味、 こちらナイジェリアのヨルバ族語で、 「人生はこうして続いていく」という意味だという情報が当時流れたのですが、 実際はそういったフレーズは、 ヨルバ族の使う言語のなかに存在しないということがあとになって分かったんですねー。
この歌の詞、内容は 市場に勤める男性デズモンド・ジョーンズと、 バンドで歌手をしている女性モリーが出逢って、恋をする物語を歌ったものなんです
このデズモンド、モリーに告白する時「キミの顔が好きなんだ」って言うんですよ。 女性としては、あまり嬉しくない告白ですが、 まぁ、二人は無事に結ばれて、最後は夫婦と子供で幸せにくらしています。
そして、今日の歌詞で注目するポイントは、 2番のAメロでは、まずこう歌ってまいます。
やがて、市場は幸福に溢れ デズモンドは子供と一緒に市場で働く モリーは家でお化粧に精を出す 夕方になると彼女はまたバンドで歌います
これはまぁ、普通ですよね?
そして、3番でもこのフレーズを繰り返すんです。 しかしその歌詞は 市場は幸福に溢れ モリーは子供と一緒に市場で働く デズモンドは家でお化粧に性をだす 夕方になると彼女はまたバンドで歌います
と歌っているんですよ。
わかりますか?違いが。
モリーとデズモンドが逆なんです。
これは、何故にー!ということになりますよね?
ここには、エピソードが潜んでいるんですよ。
これは収録の際ポールが間違って逆に歌ってしまい、録り直そうとしたところ 他のメンバーに「この方が面白い」といわれてそのままにしたそうなんです。
|
|
|
|
2008-04-20 Sun
|
|
1967年に初めてのオリジナルが出ました。 当時、歌っていたのは、「The Four Seasons」のメンバーとして名を馳せていた Frankie Valli(フランキー・ヴァリ)。 彼がこの甘い声で歌い、大ヒットしたナンバー。
そんな「君の瞳に恋してる」の歌詞、 オリジナルはこのフランキーヴァリという男性歌っていますが、 歌詞の主人公は女性のようです。
この歌詞の内容は、タイトルからもわかるように、 アナタのことが大好きなの!!というラブソング。
アナタのことが本当に大好き できることなら、あなたと一緒にいたいの 一人ぼっちのよるに暖めてほしいから
素敵なあなた、私をガッカリさせないでね やっと探し当てた愛なの だから一緒にいさせて そして、もっと好きにさせて あなたをもっと愛したいの
実はこのサビの部分に「Don’t bring me down」というフレーズがあって、 このフレーズはよく洋楽の歌詞に出てくるんですわ。
「私をガッカリさせないで」という意味なんですが、 ゴールデンラッシュもこのタイトルで曲をリリースしています。
そして、 ビートルズは「Don’t let me down」という歌ありますが、これも同じ意味ですね。
|
|
|
|
2008-04-13 Sun
|
|
1972年にToulouse streetからシングルカットされた曲。 この曲はドゥービーを世に知らしめた初期の代表作。
1番の歌詞の訳をご紹介↓
日ごとに大きくなる感心 みんなが前に進むことを求めている 幸せな人、不幸な人、 さぁ、音楽よなリ響け
人々が求めているのは笑顔になれる道 その方法をしっていれば難しいことはない このメッセージを広めよう
そして、さぁ音楽を聴こう いつも、どんな時も
という歌詞の内容なんです。
音楽に乗って、元気をだそう、幸せになろうという この、自然に体が動いてしまいそうなメロディーにピッタリです。
|
|
|